<< Volver

(nota: es posible que algunas imágenes y/o enlaces no funcionen)

TIEMPOS DE ARROZ Y SAL,
de Kim Stanley Robinson

Esta crítica ha sido leída 11463 veces





Tiempos de Arroz y Sal,
de Kim Stanley Robinson

Título original: The Years of Rice and Salt

Traducción:
Franca Borsani

2003, Editorial Minotauro

Precio: 23€

Páginas: 716



El autor en cYbErDaRk.NeT

por David Fernández, mayo 2003

 

   Nos enfrentamos en esta ocasión con la última novela de Kim Stanley Robinson, publicada por Ediciones Minotauro. Entre otras cosas, es finalista al premio Hugo de ciencia ficción y la editorial, Minotauro, ha lanzado una potente campaña de publicidad para promocionar el libro, apoyada hasta con anuncios en el metro. Y las ventas, parece, están acompañando.

   Es la primera ocasión, aparte de la promoción realizada a ESDLA -no demasiado necesaria, por otra parte, visto el éxito de la película-, que vemos un libro de "género" lanzado definitivamente al estrellato y a conseguir, me atrevo a decir, un puesto reconocido en la historia de este país como uno de los libros de ciencia ficción más vendidos de la historia -sin contar 1984, Un Mundo Feliz, etc-. Y eso es bueno.

   Para comenzar, decir que sólo había leído un libro de ciencia ficción del Stanley Robinson antes, Marte Rojo, y es de esos que tengo apartados en la estantería de "no puedo con ellos".

   Pero, ¿es realmente un libro de ciencia ficción? Esa es una de las cosas que habría -o quizá no- que analizar primero.

   El libro es una ucronía. El punto de ruptura con nuestro presente parte de la desaparición de la civilización judeo-cristiana europea occidental víctima de la peste que asoló -y esto es real- gran parte del continente durante los siglo VI y VII.

   A partir de ahí Stanley Robinson dibuja el futuro de la humanidad sin la existencia de nuestra civilización actual -en la que vivimos usted y yo, casi seguro-, vista con los ojos de varios personajes en sucesivas vidas-reencarnaciones. América no la descubrió Cristóbal Colón -ni, ya que estamos, Eric el Rojo-, España nunca dominó los mares del mundo, EEUU perteneció por siempre a los "indios"...

   En principio, un buen punto para comenzar una novela de historia alternativa. Divido en varias partes o "libros", vemos el mundo a través de los ojos de las reencarnaciones de los personajes, y sus andanzas, una muertos, en el Bardo.

   Pero el libro no dibuja una aventura, no despliega los avances técnicos y científicos de la época -salvo en tres capítulos, mis preferidos- sino que, al contrario, es un libro "social". Hasta la médula. El autor explica este imposible mundo pasado desde la perspectiva de las relaciones humanas, las relaciones sociales, la lucha de los personajes en sus sucesivas reencarnaciones para alcanzar el estado superior de vida y no volver a reencarnarse bajo la forma de un pez o un grano de arena.

   Esta es la primera dificultad. ¿Es que no puede ser de ciencia ficción un libro "social"? Ejemplos hay, pero quizá de otra manera.

   La segunda, ¿es "factible" crear un libro de ciencia ficción casi completamente basado en civilizaciones simétricamente opuestas a la nuestra? ¿Es la ciencia ficción prerrogativa única del mundo anglosajón y/u occidental?

   Unos dirán que sí, otros dirán que no. El caso es que el número de autores procedentes de otras culturas en nuestros géneros es prácticamente nulo.

   Y no se trata sólo de la "ambientación"; se trata, en este libro, del lenguaje utilizado. Es una enciclopedia andante de islamismo, taoísmo, etc, con lo que ello implica: un lenguaje muy diferente al que estamos acostumbrados en otra novelas de "género". Como ejemplo, los numerosos poemas de cuatro líneas que inundan algunos capítulos del libro,  en especial los ambientados en China, o las interminables discusiones interiores de los personajes sobre el mundo que les rodea, el karma...

   Es un libro, además, que no mantiene un estilo narrativo a lo largo de los capítulos. Cada uno de ellos está escrito de una manera diferente, probablemente intentando reflejar el cómo pensaría una persona de aquella época, el estilo propio de ella. Esto hace que su lectura sea muy complicada, llegando en algunos momentos a ser insufrible, en especial los capítulos ambientados en el Bardo (allí donde van las almas una vez muerto el cuerpo a que se juzgue su actuación en la vida), y el libro II, donde uno de los personajes se reencarna en un tigre.

   El autor analiza en varios capítulos la sociedad en la que se recrea cada uno de ellos, con sus pros y sus contras, y en lo que afectan a los personajes. A medida que avanza la lectura, va dejando más de lado ese lenguaje "extraño" para usar uno de hoy en día, repleto aún de términos de ese mundo, pero que aún así mejora a cada página que pasa. Precisamente, a mi entender, los mejores capítulos son los finales. Y es ahí donde el Kim quería llegar.

   Escondido bajo estas páginas tenemos aún más. Tenemos las propias reflexiones del autor. Si bien no me quiero adelantar en mi juicio para tachar al autor de tal o cual cosa, creo ver entre líneas mucho de sí mismo. Kim nos ha dejado, como tantos otros autores, sus propias reflexiones sobre la vida, la muerte, y el mundo actual en boca de los protagonistas que pueblan éste su planeta Tierra. Por ello, me parece que en cierta forma nos muestra su protesta hacia en cristianismo que impregna su sociedad -y la nuestra- como freno para el desarrollo de los ideales naturales del hombre, "paz", "igualdad" y "justicia", reflejando estas convicciones -creo- en el islamismo. En varias ocasiones en el libro habla de lo mucho que retrasa el desarrollo en todos los campos el vivir bajo una religión monoteísta, pervertida en la (su) actualidad por el paso de los años y las continuas adaptaciones hechas por la jerarquía eclesiástica. Lo que la sucesiva implantación de más y más normas, la tergiversación del mensaje original, hace de daño a una cultura basada en la religión -en el caso de la islámica, en el libro-.

   En cambio, apoya incondicionalmente las culturas orientales, como fuente milenaria de conocimiento que proponen, como meta en la vida, mejorar reencarnación tras reencarnación para alcanzar la perfección como ser humano. Interesante concepto, puestos a hablar de ello.

   También es de notar su rechazo hacia el sufrimiento que la mujer ha padecido durante siglos. En el momento en que empieza a plantear la cuestión, el libro se ve imbuido continuamente de referencias hacia esa liberación, como parte del progreso lógico para alcanzar el bienestar mundial, incorporando como idea que uno de los motivos de la caída del islamismo es la no incorporación de la mujer como fuerza social y política. Teoría que bien se podría trasladar a la actualidad, pienso.

   Muchas teorías, todas interesantes, sobre el mundo de hoy en día, el ser humano, y la búsqueda de la paz (interior o exterior). Un libro que hace pensar.

   No me sorprende que Minotauro se haya lanzado a la aventura de promocionarlo de la manera que lo está haciendo. Lo comprará mucha gente, y se quedarán satisfechos. Estoy convencido de que muchos lectores del "main stream" que copa hoy en día el mercado quedarán encantados con él. Es una buena novela social, pero quizá un poco espesa para los lectores habituados a la ciencia ficción de aventuras.

 

@ 2003 David Fernández para cYbErDaRk.NeT
Prohibida la reproducción sin permiso expreso del autor

 

2004-10-22 10:37   Nycteris
Efectivamente esta muy mal traducido y editado. Al precio que estan cobrando es un robo!!!

Lo cual es una lastima por que es un libro novedoso y muy bien escrito, en la linea exhaustiva y detallista que acostumbra el autor. Sobre lo pesado de algunos capitulos del Bardo Thodol considero que seria bueno leer antes un poco mas de que trata, asi se aprovecha muchisimo mas la lectura y se entiende el tema de las reencarnaciones sucesivas de los personajes. Sumamente interesante eso de los colicos y las almas desplazadas!!

Un libro que personalmente recomiendo mucho.





2003-07-14 12:42   ToniVC
Bueno, me he puesto a buscar y en eitb.com/pompas/lib_com.asp?id=20188 he encontrado a un tal Felix Linares que dice textualmente:

---------------
“Tiempos de Arroz y Sal” es un buen trabajo, minucioso, estimulante, encantador, muy atractivo. Pero alguien ha pensado que una novela fantástica puede ser traducida por cualquiera y la traducción de esta ha caído en las peores manos, alguien de quien no dudamos que sepa inglés, pero que estamos convencidos de que no se arregla con el castellano.

Y es que podemos soportar que traduzca literalmente, que se invente palabras, que otras las deje en el original, pero resulta imposible leer muchas frases sin ningún sentido donde ni siquiera puede adivinarse lo que quería decir el autor. Y eso en setecientas páginas es un tormento duro de sobrellevar.
----------------

Eureka! No soy el único que se ha dado cuenta! ;)
2003-07-13 14:04   ToniVC
Nadie se ha dado cuenta de lo mal traducido y editado que está el libro?? Con frecuencia encuentro frases sin aparente sentido... hasta que descubro ue faltan palabras, o sobran! Es increible. Por no hablar de las faltas de ortografía!...

Pero lo peor de todo es que se nota que el traductor no ha entendido el libro. Para traducir no es suficiente con echar mano del diccionario! Hay que entender lo que se lee, y la filosofía global del libro. Cómo si no explicar que en el capítulo en que los chinos descubren América, la niña india (que es obviamente "B") se llame Mariposa?? Pues porque en inglés debía ser Buterfly, y va el traductor y lo traduce sin más, haciendo que en un capítulo desaparezca el personaje principal "B"... Nadie repasa el texto antes de publicarlo? Nadie entiende el libro?? A saber qué otras tropelías habrá realizado en la traducción... En fin.

De momento sólo he leido una tercera parte del libro, y me está encantando a pesar de las "dificultades" ya citadas. No me parece un libro de ciencia ficción, sinó más bien un libro de aventuras (hostoria ficción?) con trasfondo filosófico-religioso. Ideal! Y por cierto no me ha parecido aburrido o insufrible ninguno de los capítulos leidos hasta ahora... aunque reconozco que tuve que leer dos veces el primero del Bardo :)

En fin. Cuando termine el libro ya os dejaré la opinión completa ;)
2003-06-19 23:46   Kírea
En primer lugar, totalmente de acuerdo con lo pesado de los capítulos en el "Bardo". Aparte de eso, he disfrutado con el libro, aunque ha resultado ser totamente diferente a lo que me esperaba. Lo compré como novela entretenida y me he encontrado aprendiendo sobre religiones del mundo. No creo que sea ciencia ficción, y me veo incapaz de clasificarlo. Una vez se acostumbra una a los cambios de estilo, las páginas vuelan.
2003-05-23 23:55   norni
Para Jack Randall. Respecto tu comentario de que los Estados Unidos de indios casi te hacen "tirar el libro", he de indicarte que la Alianza (en realidad de seis naciones y no de nueve como pone el libro) está basada en hechos reales. Existió verdaderamente, unía a los onondagas, senecas, cayugas, oneidas, mohawks, tuscaroras e iroquianos, y se llamó Liga Iroquesa. Fue un intento de Federación Mundial (teniendo en cuenta cual era su mundo conocido) y cuando llegaron los europeos intentaron relacionarse en condiciones de igualdad. Llegaron incluso en crear un alfabeto y un lenguaje escrito (la única nación india que lo hizo) e incluso promulgaron una especie de constitución. Fueron aliados de los ingleses en su guerra contra los franceses (en realidad si ganaron los ingleses fue gracias a ellos). Más tarde hicieron un trtado con Wasington y se negaron a unirse a los ingleses. Sin embargo este intento de "occidentalizarse" no les valió de nada. Los tratados firmados fueron rotos, sus tierras ocupadas y sus habitantes arrojados a reservas a miles de kilómetros.
2003-05-20 13:52   Chip
Buen estudio del libro y además sin destriparlo para los que aun no lo hemos leído. Yo soy más aficionado a leer los clásicos de la cf pero cada año intercalo dos o tres cosas actuales, este año le toca a Tiempos de Arroz y Sal, además disfruté muchísimo con la trilogía de Marte así que seguro que me gusta. Sobre el debate de si es o no es cf, habrá que decir que si no lo es tampoco lo serán El hombre en el castillo, Pavana o Lo que el tiempo se llevo, entre otras muchas...
2003-05-19 13:35   aphobos
buena ucronia y mucho mas el criptonomicon
2003-05-19 11:22   maxron
Buena reseña de la novela, que estoy empezando a leer. Por el momento, lo cierto es que me resulta una obra difícil de clasificar, aunque tampoco me atrevería a decir, Jack Randall, quer no sea cf... Esperaré a terminarla y ya os comentaré...
2003-05-18 22:52   Jack Randall
Decir que de los 6 libros que llevo leidos me parecen mejores los primeros, el de los inventores me ha parecido un bodrio (descubren más que diez Galileos juntos y de una manera poco creible) y el de Los "Estados Unidos" de indios ya me ha dado ganas de tirar el libro. Ahora estoy intentando reconciliarme con él.
Respecto a si es ciencia ficción, mi respuesta es NO. Si cuando muchos libros de historia pecan de inventiva no les llamamos cf, a este menos. A este paso vamos a llamar cf ficción a los panfletos del PP (que al fin y al cabo tienen la misma inventiva).
2003-05-18 22:30   cYbErDaRk
El dreamweaver, que me ha jugado una mala pasada...

Arreglado
2003-05-18 21:08   Folken
Me da la impresion de que unos cuantos parrafos estan repetidos, intentare seguir leyendo para dar luego mi opinion pero no estaria de mas que alguien lo revisara ;)