Este artículo ha sido leído
20301 veces
"Leer ciencia ficción es leer a Simak"
Robert A. Heinlein
Por Alfonso Hernández (Irenale)
|
|
Clifford D. Simak |
|
La intención básica que mueve este artículo no es otra que
sacar provecho a la información acumulada en la base de datos de Cyberdark.net,
una información cuyo volumen puede ser muy útil a la hora de realizar estudios no sólo
sobre autores y obras sino también sobre aspectos relacionados con los editores de
ciencia ficción y/o fantasía en castellano.
En este sentido y, como ejemplo de ese aprovechamiento, se nos
ha ocurrido realizar un análisis y valoración del comportamiento de los editores hispanos
con algún autor clásico: en este caso lo hacemos con Clifford D. Simak, aunque es
evidente que se puede hacer con cualquier otro, una posibilidad que queda abierta desde
este momento. Lo que se pretende es que el estudio del material traducido y del material
pendiente de traducir (con especial atención a los títulos premiados) nos pueda llevar a
unas conclusiones que, lógicamente, siempre quedarán sujetas a debate ya que es
inevitable la diversidad de opiniones sobre el tema.
Respecto al autor elegido para este estudio, a cualquier
interesado en su biografía, bibliografía y debates sobre su obra, le recomendamos la
página de Paul Bramscher, de la Universidad de Minnesota,
Clifford Simak Fan Site,
quien amablemente nos ha cedido las portadas originales de su colección personal para
este artículo.
Estadística general
Un modo fácil y rápido de tener una visión de conjunto sobre el
tratamiento editorial recibido no sólo por Simak, sino por cualquier autor, consiste en
comparar el número total de títulos de su narrativa con el de las traducciones en
castellano. Así, y sin más preámbulos, lo mejor es ir directamente a los números para el
caso que nos ocupa:
|
traducido |
sin traducir |
novelas |
26 |
14 (54%) |
12 (46%) |
novelas cortas |
9 |
6 (67%) |
3 (33%) |
relatos |
89 |
24 (27%) |
65 (73%) |
relatos cortos |
44 |
22 (50%) |
22 (50%) |
Para ver la lista completa de su narrativa y sus ediciones en
castellano, pulsar aquí.
Análisis y valoración de la estadística.
¿Qué porcentaje traducido del material original se puede
considerar bueno, malo, regular, etc? Esto es lo primero que puede prestarse a debate.
Traducir el 100% de la obra de un escritor estaría bien si se hiciera con todos, pero
eso es una utopía. Aunque sí hay algunos autores con los que se roza esta cifra. Por
otra parte, la carrera de cualquier escritor está llena de altibajos; si en el material
traducido entran las obras realmente interesantes y las de menor calidad han quedado
fuera, muchos pueden también considerarse satisfechos, sea cual sea la cifra.
De todos modos, proponemos esta sencilla tabla de valoraciones
que, al menos, podría servirnos para los maestros clásicos. Claro está, es una
clasificación tan válida como otra cualquiera y abierta a discusión (de hecho, al
principio nos sentimos tentados de no considerar como bueno nada que no llegara
al 70 ó al 80%... pero debemos ser realistas):
0% a 20% |
MALO |
20% a 40% |
REGULAR |
40% a 75% |
BUENO |
75% a 100% |
ÓPTIMO |
|
Agrupando las novelas con las novelas cortas (novels y
novellas, respectivamente), los títulos traducidos son 20 de un total de 35, lo
que supone un 57%. En la clasificación que hemos propuesto la valoración es simplemente
buena. Estimando por separado los dos tipos de narraciones, ambos también
entrarían en esta banda (54% y 67%, respectivamente). De todos modos muchos pueden
obviar la estadística y considerar, no sin razón, que catorce novelas editadas en
nuestra lengua puede valorarse como algo más que bueno.
En lo referente a relatos y relatos cortos (novelettes y
short stories, respectivamente), el panorama desmejora considerablemente: la
cifra conjunta de títulos traducidos es de 46 de un total de 133 (es decir, un 35%).
Globalmente, el comportamiento del editor hispano con las narraciones breves de este
maestro se queda simplemente en regular. Valorando por separado ambos formatos,
son los relatos cortos los que se llevan la mejor parte, pues la mitad justa han sido
traducidos, mientras que los relatos se quedan claramente dentro de lo regular
bajo con un más que mediocre 27%, aunque sin llegar al grado de abandono que alcanza
con otros autores no menos clásicos. A este respecto, y para no pecar de estrictos con
los editores hispanos, debemos tener en cuenta que, de los 87 cuentos que siguen
inéditos en nuestra lengua, 19 no pertenecen al género que nos interesa y fueron
escritos en los años cuarenta para revistas de western o de hazañas bélicas.
Material traducido
|
|
Más Allá |
|
Fue en los cincuenta, hasta donde tenemos noticia, la primera
vez que un texto de Simak vio la luz en nuestra lengua, concretamente en septiembre de
1953 y al otro lado del Atlántico: la revista argentina Más allá
publicaba en su cuarto número el relato "Junkyard" (1953) con el extravagante título
"Vampiro telepático", sin indicarse el traductor. Esta revista pionera, que se ha
convertido en objeto de culto para los coleccionistas, publicaría otras tres narraciones
de Simak en los números 7, 28 y 41 (tres de las cuatro serían posteriormente recogidas
por Dronte en Los mundos de Clifford D. Simak con la misma
traducción). En 1957 Minotauro (también en Argentina) dio a conocer el primer libro de
este autor en castellano, Ciudad. Con los datos de que disponemos,
parece que esto es todo lo que los lectores hispanos tuvieron ocasión de conocer en esta
década.
En los sesenta fue la mítica colección
Nebulae 1ª época de Edhasa (ya a este lado del charco) la que protagonizó
el auténtico lanzamiento de Simak en castellano, comenzando tímidamente con un relato
suyo en la antología How-2 (precisamente el que da título al libro)
y siguiendo nada menos que con cuatro novelas y una recopilación. Otras editoriales
(Vértice, Géminis, Pomaire, etc) se sumaron también a lo que ya era una apuesta segura
en el género.
La difusión de este escritor en lengua castellana continuó
imparable en las dos décadas siguientes hasta que, en los noventa, Simak pareció perder
casi por completo el favor de los editores: únicamente se publicó en un par de
antologías el premiadísimo relato corto "La gruta de los ciervos danzarines" y,
exceptuando otro cuento aislado en otra antología, nada nuevo de este maestro ya clásico
ha vuelto a ser traducido a nuestra lengua.
A continuación repasamos ya en detalle sus ediciones,
desglosando los distintos formatos narrativos.
Novelas
|
|
Un anillo alrededor del sol |
|
De las 14 novelas de Simak publicadas en castellano, sólo hay
tres que han conocido dos traducciones completamente distintas:
- Ring Around the Sun (1952), originalmente traducida por L. Sureda
como Anillo en torno al Sol (Vértice, 1965) y doce años después por Edith
Zilli como Un anillo alrededor del Sol para Edhasa,
traducción que ha sido reeditada recientemente por esta editorial.
- Here Gather the Stars (1963, re-titulada posteriormente
Way Station); la primera traducción de José Ribera de 1966, como
Estación de tránsito, es la que ha visto más ediciones en
castellano, concretamente cinco (en orden cronológico, Edhasa, Martínez Roca,
Hyspamérica, Orbis y Minotauro, aunque en esta última, revisada por Susana
Rodríguez); Mireia Bofill fue la encargada de traducir la edición de EDISAN.
- All Flesh Is Grass (1965), que inicialmente fue traducida por Antonio
Ribera en la edición de Edhasa en 1968 con el desafortunado título de
Flores fatídicas; 25 años después la tradujo Mireia Carol para Grijalbo
como Toda la carne es hierba, más respetuoso con el título
original.
Las once novelas restantes publicadas en nuestro idioma sólo
han conocido una traducción, a saber:
- Time Quarry (1951, posteriormente re-titulada Time and Again)
como Una y otra vez,
por José M. Álvarez Flores.
- The Fisherman (1961, posteriormente re-titulada
Time Is the Simplest Thing) como
El tiempo es lo más simple,
por Francisco Cazorla Olmo
- They Walked Like Men (1962) como
Caminaban como hombres,
por Andrés Vergara.
- Why Call Them Back From Heaven? (1967) como
Dejadlos en el Cielo,
por Antonio Ribera.
- The Werewolf Principle (1967) como
El proyecto del hombre-lobo,
por Francisco Cazorla Olmo.
- Goblin Reservation (1968) como
Maxwell al cuadrado,
por Domingo Santos
- A Choice of Gods (1971) como
Elección de dioses
(desconocemos por el momento el traductor de esta edición)
- Our Children's Children (1973)
como Los hijos de nuestros hijos,
por Horacio González Trejo
- Shakespeare's Planet (1976) como
El planeta de Shakespeare,
por Iris Menéndez
- A Heritage of Stars (1977) como
Herencia de estrellas,
por Domingo Santos
- Highway of Eternity (1986) como
La autopista de la eternidad,
por Domingo Santos
Recordemos que el caso de
Ciudad (editada y
reeditada varias veces por Minotauro con la traducción de José Valdivieso) no se puede
incluir en este apartado pues en realidad no es una novela sino lo que los anglosajones
llaman un fix-up, esto es, una obra formada por varios cuentos originalmente
publicados por separado pero temática o argumentalmente relacionados.
Novelas cortas
|
|
Nueva Dimensión |
|
En el formato de la novela corta, las que han sido editadas y
traducidas al castellano en más de una ocasión son:
- Kindergarten (1953), como Jardín de infantes en la revista
Más allá 7
(sin traductor acreditado) y como Kindergarden en
Extranjeros en el universo
(por Francisco Cazorla Olmo)
- Full Cycle (1955), como Círculo completo y
Ciclo completo en las dos ediciones que publicaron, respectivamente,
Novaro y Vértice del recopilatorio Mundos sin fin,
con traducciones de Hortensia Corona de Contín y Fernando Sesén, también
respectivamente.
- Worlds Without End (1956), como Mundos sin fin en las dos
mencionadas ediciones del recopilatorio homónimo.
- The Big Front Yard (1958), como Un gran patio delantero en la
revista Nueva dimensión 39
(sin traductor acreditado) y como El gran patio delantero en
Los premios Hugo 1955-1961
(traducción de C. Gelabert y F. M. Hernández).
Las otras dos sólo han sido traducidas una vez:
Immigrant (1954) por José M. Pomares (como Inmigrante) en
Imperios galácticos II,
y Auk House (1974) por Elías Sarhan (como La casa de las alcas) para la
revista Nueva dimensión 112.
Narraciones breves (relatos y relatos cortos)
|
|
City |
|
De los 46 cuentos de Simak que han sido traducidos al
castellano, 20 se concentran en los siguientes volúmenes recopilatorios de Clifford
D. Simak publicados en nuestra lengua:
- Ciudad
(City, 1952); este fix-up está compuesto por ocho títulos.
- Extranjeros en el universo
(Strangers in the Universe, 1956), con siete títulos.
- Los mundos de Clifford D. Simak
(a pesar del título, no es The Worlds of Clifford D. Simak, 1960; en este
caso, la selección corrió a cargo del editor español); contiene cinco cuentos,
aunque uno también está recogido en la recopilación anterior.
- Mundos sin fin
(Worlds Without End, 1964), con una narración breve; los otros dos
títulos que contiene son novelas cortas ya tratadas en la sección anterior.
Veinte cuentos de un total de 133 es poco más del 15%, lo que
entra directamente en la categoría de malo. El lector hispano lo tiene realmente
difícil con las narraciones breves de este autor pues los otros 26 cuentos traducidos se
encuentran dispersos en otros tantos ejemplares de antologías y revistas. Para
conocerlos en detalle, nos remitimos de nuevo a su
listado de narraciones originales
en Cyberdark.
Otro aspecto que puede resultar de gran interés en este
apartado es el de las preferencias de los editores hispanos en lo que a narraciones
breves de se refiere, es decir, cuáles han sido los relatos más traducidos de un autor.
En el caso de Simak, son estos dos:
- "Desertion" (1944), que ha sido traducido en cuatro ocasiones -casi siempre
como "Deserción"-. La primera en el ya mencionado
Ciudad, cuya
traducción de José Valdivieso es la misma que se publicó posteriormente, con
retoques, en la revista
Nueva dimensión 7
(acreditándose como traductor a M. Blanco) y en la antología
Los grandes maestros
(sin acreditar traductor); las otras tres están recogidas en
Mundos creados II
(de Mirta Rosenberg), en
La edad de oro. 1944-1945
(sin especificar traductor) y en
Los mejores relatos de ciencia ficción
(de Noemí Novell).
- "You'll Never Go Home Again" (1951, posteriormente retitulado como
"Beachhead"), traducido en tres ocasiones: por Francisco Cazorla Olmo para
Extranjeros en el universo
(con el alejadísimo título "La máquina misteriosa"), por M. Giménez Sales para
Futuro indomable
(como "No volveremos a casa") y por Pere Rubiralta para
Tiempo maldito
(como "Nunca podrán regresar").
Material sin traducir
Un total de 102 títulos (entre novelas, novelas cortas, relatos
y relatos cortos) siguen estando sin traducir al castellano (el 61% de los 168 títulos
que abarca la carrera de Clifford D. Simak). A continuación desglosamos por formatos
este material inédito.
Novelas y novelas cortas
|
|
Cosmic Engineers |
|
La lista de las novelas de Simak que aún no han visto una
edición en nuestro idioma es ligeramente más corta que la de las traducidas, pero
constituye un material nada despreciable:
- Cosmic Engineers (1939), una space opera al estilo de las de
Doc Smith
- Empire (1951), un encargo sobre una idea de John W. Campbell; Simak
declaró no sentirse satisfecho con esta novela por lo que es posible que no nos
hayamos perdido gran cosa.
- Out of Their Minds (1970), donde se nos presenta un universo
alternativo en el que se pueden materializar todos los seres y conceptos
surgidos de la imaginación
- Reality Doll (1971), re-titulada posteriormente Destiny Doll,
trata de las andanzas de unos exploradores atrapados en un extraño planeta
durante la búsqueda de un personaje legendario
|
|
Cemetery World |
|
- Cemetery World (1973), donde la Tierra se ha convertido en una
especie de "mundo-cementerio" al que los hombres, que ya han conquistado las
estrellas, sólo acuden una vez muertos para ser enterrados.
- Enchanted Pilgrimage (1975), mezcla los elementos propios de la
ciencia ficción de Simak -robots, mundos paralelos, etc.- con otros típicos de
la fantasía clásica -caballeros, dragones, etc.-
- Mastodonia (1978), publicada posteriormente como Catface,
trata del descubrimiento de una puerta temporal que conecta con la época de los
dinosaurios y de los problemas que acarrea su uso comercial
|
|
The Fellowship of the Talisman |
|
- The Fellowship of the Talisman (1978), novela de fantasía épica en la
que los protagonistas buscan un manuscrito que salvará a la Humanidad de las
fuerzas del mal.
- The Visitors (1979), nos presenta una Norteamérica invadida por unos
extraños e inexcrutables monolitos de extraño comportamiento.
- Project Pope (1981), sobre la relación entre robótica y religión: un
grupo de robots trabaja en la creación de una especie de Papa digital.
- Special Deliverance (1982), un profesor universitario descubre una
máquina tragaperras que le traslada a un extraño mundo; allí se encontrará con
otras personas que han corrido la misma suerte
|
|
Project Pope |
|
- Where the Evil Dwells (1982), del género fantástico, nos presenta un
mundo alternativo donde el Imperio Romano no se dividió al tener que enfrentarse
a un poder sobrenatural que puebla las Tierras Vacías del Norte.
Respecto a las novelas cortas, sólo quedan tres por traducir,
si bien éste fue el formato narrativo menos utilizado por Simak. Los títulos son
Installment Plan (1959), The Trouble with Tycho (1960) y
The Marathon Photograph (1974). Aunque la génesis de la mayoría de las novelas
cortas de ciencia ficción tenía lugar en el seno de las revistas, en el caso de
The Trouble with Tycho se llegó a publicar una edición de bolsillo en los
míticos "doubles" de Ace.
Narraciones breves (relatos y relatos cortos)
Existen 67 narraciones breves de este autor que aún no han sido
vertidas al castellano. Relacionarlas una a una resulta innecesario, máxime cuando se
pueden consultar en el listado disponible en Cyberdark. Sin embargo sí nos parece
interesante relacionar las principales recopilaciones de Simak que no han sido
traducidas a nuestra lengua. Eliminando las que contienen material ya disponible en
otros libros, nos quedan diez. A saber:
|
|
The Worlds of Clifford Simak |
|
- The Worlds of Clifford Simak (1960): doce cuentos, ocho de ellos
inéditos en castellano
- All the Traps of Earth (1962): nueve cuentos, siete de ellos inéditos
en castellano
- Best Science Fiction Stories of Clifford D. Simak (1967): siete
cuentos, seis de ellos inéditos en castellano
- So Bright the Vision (1968): cuatro cuentos, tres de ellos inéditos
en castellano
- The Best of Clifford D. Simak (1975): diez cuentos, seis de ellos
inéditos
- The Autumn Land (1989): seis cuentos, sólo tres inéditos en
castellano
|
|
The Best of Clifford D. Simak |
|
- Immigrant (1991): seis cuentos y una novela corta; cinco de aquéllos
son inéditos
- The Creator (1993): nueve cuentos, cinco de ellos inéditos
- Over the River and Through the Woods (1996): ocho cuentos, de los que
sólo tres son inéditos en castellano
- The Civilization Game (1997): siete cuentos, seis de ellos inéditos
Puesto que el contenido de algunas de estas recopilaciones
coincide en parte con el de otras, tenemos que eliminar los relatos repetidos para poder
hacer el recuento real de narraciones inéditas en castellano que se recogen en esta
lista. La cifra resultante es de sólo 39. El problema con las narraciones breves de
Simak radica en que ni siquiera en su lengua se pueden encontrar todas o, al menos, en
su mayoría recogidas en libros recopilatorios. Una gran parte continúa dispersa en
revistas de las que, en muchos casos, es difícil encontrar ejemplares. Algunos de esos
cuentos sólo volvieron a ser editados en alguna que otra antología de diversos autores
pero otros ni siquiera eso.
Los premios
Clifford D. Simak, el tercer escritor en recibir el título de
Gran Maestro Nebula, tiene en su haber cinco narraciones premiadas y, como suele suceder
en estos casos, el comportamiento de los editores hispanos es satisfactorio, pues las
cinco fueron publicadas en castellano:
Conclusión
En lo referente a las novelas, la docena que aún permanece
inédita en lengua hispana puede considerarse una asignatura pendiente para nuestros
editores. Las opciones son amplias y sería poco probable que una "nueva" novela de
Clifford D. Simak se quede en las estanterías de la librería sin venderse. Como ejemplo,
un hipotético título al estilo de, pongamos por caso, Los Ingenieros del Cosmos,
cabría perfectamente en alguna colección de las que se publican en la actualidad.
|
|
All the Traps of Earth |
|
En cuanto a las narraciones de formato breve, las recogidas en
la lista de recopilaciones originales antes expuesta y que están pendientes de ver la
luz en nuestro idioma se concentran en su mayor parte en cuatro de esos libros que, en
total, reúnen 33 de los relatos inéditos en castellano. Son los siguientes:
- The Worlds of Clifford Simak: Los mundos de Clifford D. Simak, aunque
habría que inventar un título distinto
- All the Traps of Earth: Todas las trampas de la Tierra
- The Best of Clifford D. Simak: Lo mejor de Clifford D. Simak
- The Civilization Game: El juego de la civilización
Como podemos ver, para el editor hispano interesado más en las
recopilaciones de Simak que en sus novelas, las opciones son más bien escasas. La otra
alternativa sería elaborar una recopilación de cuño propio, seleccionando los cuentos
entre las diversas antologías y revistas anglosajonas. En este sentido también se podría
actuar con las tres novelas cortas que aún desconocemos: dos de ellas podrían formar un
atractivo volumen al estilo de los "doubles" que ya han aparecido en distintas
colecciones actuales. Por su cercanía cronológica, el dúo
Installment Plan/The Trouble With Tycho (Compra a Plazos/Problemas en Tycho)
sería una interesantísima opción.
En todo caso, son dieciséis los libros originales (doce novelas
y cuatro recopilaciones) a los que podría acudir nuestro hipotético editor ideal para
hacer justicia a Clifford D. Simak. A ver quién es el primero en animarse.
|